About Irina
Translation & Interpreting
Creative Writing
Contact me
Email Me

The Stone and the Sea


It’s wonderful this sound of the Sea, it’s most amazing. Endless pleasure to hear it, ever-changing, and yet, hypnotizing.

There’s a rock, a big flat rock beneath the cliff where I’m seated. He looks happy, peaceful and harmonious, caressed by the waves incessantly, content with his n-thousand year life. The water is patronizing him, she won’t leave the Stone unattended, not for a minute: always there to cover and protect. You can feel how much enjoyment each wave obtains from this never-ending process of game and protection. Game – for once covered she leaves..teasingly, but only to come back again and the Stone, knowing it, stiffens in anticipation of each of the small and big wave, this moment of anticipation is evanescent, transient, but enough to make them long for each other, when a second apart…

It’s all harmony.

 ..how funny it is that English words do not have gender, this should be affecting people and their perception a lot. For me, par example, when I say “Wave” in English it’s personified – it’s female, because it’s female in Russian, and it can’t be any other way. Maybe that’s what makes me feel so personal about it  - it’s being female.

How can one live without having things defined that way? Or having all of them neutral?

Doesn’t it take you further from nature  - the inability to identify with things, doesn’t it prevent you from feeling things closer? Maybe that’s where the root of English reserve, reticence goes to.

It’s subconscious, we don’t realize it until watching the harmony of the Wave caressing the Stone.. Thinking of it you understand that it can’t be otherwise, and male and female are balanced here, and rightly defined.

It’s also funny that in different languages same words have different genders. That maybe one of the reasons for different perception, may it not.